ユネスコ(国際連合教育科学文化機関)とエスペラントは深い関係があります。
ユネスコは、エスペラントの国際的な知的交流の分野における達成に留意し、それがユネスコの理想に一致することを認めてきました。また、エスペランティスト(エスペラント使用者)の多くは、世界人権宣言にかかげる人権の中には、母語を使う権利「言語権(言語的権利)」があることを主張し、人権宣言の普及につとめています。
https://www.jei.or.jp/eo-unesko/
今回のポスターとUEA(世界エスペラント協会)のメッセージは、ユネスコ総会で採択された1954年12月10日「モンテビデオ決議」の70周年を記念するものです。
この決議は、文化、教育、科学を通じて世界に平和を築くというユネスコとエスペラントの共通の目標と理想を表しています。
UEA/ユネスコとエスペラント 多言語版ポスター
https://esperantoporun.org/eo/elementor-13079/
UEAからのメッセージ
ユネスコとエスペラント(語):言語的権利に関する70年間の共同活動
UNESKO KAJ ESPERANTO: 70 JAROJ DA KUNLABORADO PRI
LINGVAJ HOMAJ RAJTOJ
UNESKO KAJ ESPERANTO: 70 JAROJ DA KUNLABORADO PRI LINGVAJ HOMAJ RAJTOJ
ユネスコとエスペラント(語): 言語的権利に関する70年間の共同活動
La 10-a de decembro 2024 estos grava tago por la Esperanto-movado, ĉar ĝi markos la 70-an datrevenon de la rezolucio de Montevideo, kiu estis la unua kaj plej signifa oficiala agnosko de Esperanto fare de Unesko, la Eduka, Scienca kaj Kultura Organizaĵo de Unuiĝintaj Nacioj.
2024年12月10日は、エスペラント運動にとって重要な日となります。というのは、それは、国際連合教育科学文化機関であるユネスコによるエスペラントの最初で最も重要な公式の認定となった「モンテビデオ決議」の70周年を記念する日であるからです。
La rezolucio, kiu estis akceptita de la ĝenerala konferenco de Unesko en la urugvaja ĉefurbo en 1954, rekomendis al la ĝenerala direktoro de Unesko sekvi la evoluon en la uzado de Esperanto, kaj agnoskis, ke la atingoj de la Esperanto-movado “respondas al la celoj kaj idealoj de Unesko”.
1954年にウルグアイの首都で開催されたユネスコ総会で採択されたこの決議では、エスペラントの使用の発展に注意を向けるようにユネスコ事務局長に勧告し、エスペラント運動の成果が「ユネスコの目標と理想に合致している」ということを認めました。
La rezolucio estis la rezulto de longa kaj persista laborado de Universala Esperanto-Asocio (UEA) kaj aliaj Esperanto-organizaĵoj, kiuj kolektis kaj transdonis al Unuiĝintaj Nacioj petskribon favore al Esperanto, subskribitan de preskaŭ 900.000 personoj kaj reprezentantoj de preskaŭ 500 organizaĵoj kun entute pli ol 15 milionoj da membroj.
この決議は、世界エスペラント協会(UEA)および他のエスペラント団体による長期にわたる粘り強い活動の結果であり、エスペラントを支持する請願書を集めて国連に提出しました。約90万人の個人と会員数が延べ1,500万人を超える約500の団体の代表者が署名しました。
La peticio, kiu estis sendita al Unuiĝintaj Nacioj en 1950, postulis, ke UN studu la lingvan problemon en la mondo kaj la eblan rolon de Esperanto por ilia justa solvo. Tamen, la petskribo ne estis traktita de UN sed transdonita al Unesko por pritrakto.
1950年に国連に送られたこの請願書は、世界の言語問題と、その正当な解決策としてエスペラントが果たせる役割について国連に調査するよう求めていました。しかし、この請願書は国連みずからは扱わず、ユネスコに回付し検討しました。
Kaj, kvankam la Esperanto-observanto ĉe la ĝenerala konferenco de 1954, Ivo Lapenna, ne havis grandajn esperojn pri la sukceso de la afero, la situacio tamen ŝanĝiĝis, kiam la meksika delegitaro, impresita de la ekspozicio pri Esperanto, kiu estis aranĝita de lokaj esperantistoj kaj de UEA, proponis projekton de rezolucio, kiu rekomendis al la membro-ŝtatoj kuraĝigi la uzon de Esperanto, kiun ili konsideras la plej taŭga.
1954年のユネスコ総会では、エスペラント運動からのオブザーバーを務めたイヴォ・ラペンナは、この問題の成功にあまり期待していませんでしたが、地元のエスペランティスト(エスペラント主義者)たちが企画したエスペラントに関する展示会にメキシコ代表団が感銘を受けて状況は変わりました。そして、UEAからは、加盟国に対し、加盟国が最も適切と考えるエスペラントの使用を奨励する決議案を提案しました。
Post multaj diskutoj kaj kompromisoj, la rezolucio estis finfine akceptita de la plenkunsido de la ĝenerala konferenco la 10-an de decembro 1954, vendrede posttagmeze, sed kun malpli radikala teksto, kiu ne enhavis la rekomendon al la ŝtatoj-membroj. Tamen, la rezolucio estis granda venko por la Esperanto-movado, kiu tiamaniere akiris oficialan kaj konsultan statuson ĉe Unesko.
多くの議論と妥協を経て、決議案は最終的に1954年12月10日金曜日の午後に、ユネスコ総会の本会議で採択されましたが、その内容はそれほど過激なものではなく、加盟国への勧告は含まれていませんでした。しかし、この決議はエスペラント運動にとって大きな勝利となり、エスペラント運動はこの方法でユネスコにおける公式諮問の地位を獲得しました。
Ekde tiam, la rilatoj inter UEA kaj Unesko daŭre evoluis, kaj plurfoje ankaŭ Unesko montris intereson kaj aprezon pri Esperanto kaj ĝiaj kulturaj kaj edukaj kontribuoj. La plej grava ekzemplo estis la vizito de la ĝenerala direktoro de Unesko, Amadou-Makhtar M’Bow, al la Universala Kongreso de Esperanto en Rejkjaviko en 1977. Poste, en 1985, Unesko akceptis duan rezolucion pri Esperanto, okaze de la centjara jubileo de la lingvo, kiu plifortigis la antaŭan agnoskon kaj rekomendis al la membro-ŝtatoj enkonduki stud-programojn pri lingvaj problemoj kaj pri Esperanto en la lernejoj kaj universitatoj.
それ以来、UEAとユネスコの関係は発展を続け、ユネスコは何度もエスペラントとその文化的、教育的貢献への関心と評価を明らかにしてきました。最も重要な例として、1977年にレイキャビクで開催された世界エスペラント大会へのユネスコ事務局長アマドゥ-マクタル ムボウ氏の訪問があげられます。その後、1985年には、ユネスコは、エスペラント100周年を記念して、エスペラントに関する2度目の決議を採択しました。これは、これまでの認識を深めて、言語の問題やエスペラントに関する学習プログラムを大学や諸学校で導入するように加盟国に勧告しました。
La 70-a datreveno de la rezolucio de Montevideo estas bona okazo por rememori la historion kaj la signifon de tiu dokumento, kiu reprezentas la komunan celon kaj idealon fare de Unesko kaj Esperanto: konstrui pacon en la mondo per kulturo, edukado kaj scienco. Tion ni festas la 10-an de decembro 2024 en Montevideo en la Parlamenta Palaco, kie okazis la Ĝenerala Asembleo en 1954.
モンテビデオ決議70周年は、文化、教育、科学を通じて世界に平和を築くというユネスコとエスペラントの共通の目標と理想を表すこの文書の歴史と意義を再確認する良い機会となります。私たちは、2024年12月10日に、1954年に総会が開催されたモンテビデオの国会議事堂で70周年を祝います。